1、第一个方法是直接保留使用文言文中的人名、书名、地名、年号以及国号,这些不用翻译,直接保留下来使用就可以了。
2、第二个方法就是替换法,有的文言文词语与现代汉语意思是一样的,但古文词语有的使用单音词,直接凸鹣沮北把现代汉语的双音词去替换就可以了,如才——才干。
3、第三个方法就是调整古文中的语序,使得翻译过来的文言文符合现代汉语的表达习惯,也使得上下文更好的衔接。
4、第四个方法就是把文言文中省略的部分补充上去,使得整个句子表达更完整,这样翻译不会显得生硬。
5、第五个方法是把在文言文中没有实在意义的词语直接删除,不用翻译,如有一些语气助词都是重叠在一起,这时就没有必要。
6、除了以上五种常用的方法之外,平时要勤阅读,积累更多文言文的现代汉语的意思,这样翻译起来就事半功倍了。