偏正关系短语英汉翻译

时间:2024-10-14 21:38:07

1、 在具体句子中,要就具体情况做翻译。有时候不能先单独地译出短语的意思,再进行句子的翻译,必须将短语很好地融入句子中才行。如:Shetookatragicfall. “atragicfall”是典型的偏正关系的名词性短语。这句话字面上好像可以译成“她摔了悲剧的一跤。”但经仔细琢磨,就会发现这与汉语的表达习惯不一致,汉语中并没有这种讲法,俨然成了硬译死译。

偏正关系短语英汉翻译

2、 英语的句子结构就像葡萄架,有一个大致的骨架,再在上面添砖加瓦。比如加定语从句,分词作状语,以加长句子。而汉语的句子结构就像竹节,是向前递进的。所以当英译汉时,可以把因此译文写成分散的几个句子。于是这句话可以译成“她摔了一跤,酿成了悲剧”。 原句也可改写成“Shetakesafall,whichistragic”.翻译时可在脑内进行这样的思维转化过程,以便于翻译。

偏正关系短语英汉翻译

3、 形容词有两种功能,即修饰和意思补充。如Hisextremeselfishness.(他的极度的自私)。这里的extreme就起到了修饰作用,是修饰selfishness的。而上文中的tragic便为意思补充,并不是修饰fall,而是修饰整个句子的。不同情况不同对待,应凭语感加以区分。

偏正关系短语英汉翻译

4、下面我详细地说明偏正结构的名词性短语是怎么来的。 比如,HerealizedhisdreamandmovedtoRealMadrid.可以用分词引导状语从句,改写成 Realizinghisdream,hemovedtoRealMadrid. 在此基础上,进一步改写成 Heearnedadream-movetoRealMadrid.

偏正关系短语英汉翻译

5、再比如,Standingup,peopleapplaudedforher. 可以改写成Peoplegaveherastanding-ovation.斜体部分即为偏正结构。所以,这就是为什么偏正结构的名词性短语要拆开来译了。

偏正关系短语英汉翻译

6、很多情况下,短语的翻译都不能脱离句子,举例如下:Sheisparalyzingselfishness. “paralyzingselfishness”是一个偏正关系的形容词短语。如果译为“她令人瘫痪地自私”,翻译腔太重。所以同上面偏正结构名词性短语的例子,译成“她太自私,都让人瘫痪了。”paralyzing不单单修饰selfishness,而是修饰整个句子。其功能也为意思补充。和偏正关系的名词短语译法一样,换汤不换药。

偏正关系短语英汉翻译

7、经过小编的讲解,希望大家可以对偏正关系短语的英汉翻译略知一二。谢谢观看!

偏正关系短语英汉翻译
© 手抄报圈