口译的八种技巧,作为口译员的你会不会

时间:2024-10-11 21:38:13

作为一个专业的口译人员,了解口译中的翻译技巧是必须的,以下是上海翻译公司为您提供的口译中的八种翻译技巧,看看你到底会几个哦!

工具/原料

、1. 增词法 增词法是指在翻译时按照意思或语法上的需要增加一些词, 以便更忠实、 通顺地表达原文思想内容。恰当地使用增词法技巧,会使翻译出来的句子更加通顺自然, 符合目标语言习惯。

、2. 减词法 减词法是指在不影响原意的情况下省略无关紧要的词语,避免拖泥带水。特别适用于长句结构的简化处理。

、3. 转性法 转性法是指在翻译过程中,根据目标语言的习惯进行词性转换。常见的转性有名动、 介动、 形名、 形副等。从语义认知角度来看, 词性的转变作为语法变化,是由语义结构中的变化引起的。

、4. 转句法 英语中的某些用作状语或定语的词组,或者名词词组, 往往包含丰富的寓意。有时, 把原文词组的内容连同其形式一起翻译成地道的汉傥态尬锪语几乎是不可能的, 因此,我们需要把这类词组(有时甚至是单词)转译成一个句子。汉语中也有这样短小精悍、 含义丰富的词组, 因此,在汉译英时也要用到这种翻译技巧。

、5. 分句法 有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切,翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语转化成句子,分开来叙述。 有时为了使语意连贯, 需要适当增加词语。

、6. 合句法 尢柿卓湫 英汉两种语言的句子结构不完全相同,尽管英语句子日趋简洁,但是从句套从句,短语含短语的句型也经常出现。 一般而言,一个英语句子的信息包含量要大于一个汉语句子,因此,我们在做汉译英的时候,常常把汉语的两个甚至更多句子,合译成一个英语句子。 当然,使用合句法还可以使译文紧凑、简练。

、7. 转序法 转序法是指翻译长句时,在掌握句型结构及逻辑结构的基础上,适当地转换句子顺序。 一般而言,笔译中用转序法更为常见。 口译中只有针对特定模板结构时才可使用转序法,否则会和笔记符号顺序相反,造成译文无序或乱序。

、8. 同主句及枝形结构 同主句是新东方的独创,主要针对长句,是指主语相同的句子或可译为相同主语的句子。 处理这种句子的主要方法是进行从句、分词结构和介词结构的切分。

© 手抄报圈