2017上海大学翻译硕士MTI初复试经验

时间:2024-10-14 14:25:52

考研结束了有一段时间,也刚得知专八过了,所以想想还是写点我自己考研(部分和专八重合)的经验吧。本人大学是三本,英专。呼鳏魇杰上大MTI初试排名13,复试15。当初选上海大学的时候也有犹豫,毕竟三本和211差距不是一点点,但最终还是确定了这个目标。

首先我想提醒的是不要完全照搬任何一个经验贴的经验,自认为最好是多看点经验贴,多记下来一些复习经验,有了思路后,结合自身学习习惯,接受能力等最后总结出适合自己的。你不一定一开始就能找对适合自己的学习方法,但一定要尝试,慢慢地就知道怎样学习最高效了。然后不要盲目买书,买多了东看看西看看效率很低,而重要的是把书看透!PS:上大参考书没用!可以不买。我是大三下学期开学之前决定考研的。所以大三下学期做了一些准备工作。最主要的就是把GRE单词书背了,然后一直反复背,直到考研结束(不过作用不大,上大基础英语和翻译词汇并没那么难,专八足以)但正式复习开始后每天背单词的时间很少,这点帮我省了不少时间复习其他内容。但正式备考是从7月13号开始的。

好了,下面是我复习各科的经验。

【政治】:我是报了辅导班的,这个因人而异,看自己情况。因为我高中学理的,文科属于完全放弃的,大学又没好好上政治课,所以报了打下基础。事实证明对我还是挺有用的。前期上过两节基础班,对大体有了个了解,作用不大,后来暑假五天强化班连续上课,被幽默的老师带着把几本书(辅导班有总结讲义)全部梳理了一遍,脑子瞬间通了,也找到了学政治那种感觉(从那之后到现在都对政治很感兴趣呢,哈哈)。后两天晚上花了不少时间把五天学的全部复习了一遍,然后开始做题。之后遇到不懂的,即使不记得老师怎么解释的也会记得当时上课时老师举的例子,所以后面复习挺轻松,每天跟着辅导班老师建议的复习方法,一步一步来,不用消耗精力上网搜集资料搜集经验什么的。老师的建议是,11月20号之前要做完2000道选择题(不一定,后面有说),然后开始做真题选择题(选择很重要,大题拉不开分,后面背背大家都差不多)。考前一定要背够大题的量,到时答题自然就有感觉。但我自己有所改变,我开始买的是肖秀荣三件套,复习辅导班讲义后我就开始每天晚上花一个半小时,看肖秀荣精讲精练再做对应的1000道题上的章节(各别章节内容多需要两个晚上),错的地方再回到精讲精练上找到加强一下记忆。整本书做完一遍后会再做一遍1000题,顺带着复习精讲精练的章节。这一遍会快很多,这遍我会把每一章节错的题目记在一个本子上,做完第二遍1000题后我再复习第二遍做错的题目。在这期间风中劲草背了两遍。到那时确实差不多11月20号了。那会有后期冲刺班,虽然和你说大题重点,有押题,不过我们背的这些资料都涵括了,我反倒觉得这个班不太重要。然后我就开始做肖秀荣讲真题了(只做选择)。十套一天一套(后期花的时间会增加)。做完再做八套卷、任汝芬、米鹏、蒋中挺、还有谁不记得了的真题,都只做选择,一天两套。早上或者晚上都会背点大题。大题背的是肖秀荣四套卷和徐涛的小黄书。还背了一点打印的资料。资料不一定要多,但一定要背熟。而且今年很给力,四套卷几乎全押中,然后我还结合了小黄书答题,考了71,我已经很满意了。

【基础英语】:我大三上学期把专八单词背透了,下学期背了GRE,看了中英对照版半年的英语文摘(增加词汇量也加强翻译的感觉),平时也比较注重单词的积累,所以词汇量较大,这点有助于翻译和阅读,备考专八必须。不过上大更注重考熟词僻义和近义词,30道选择全是这类题。大三下学期还背了大师兄的25篇美文。正式备考后我做了华研专四语法与词汇那本书,能够加强基础很不错,还做了黄皮书的词汇阅读,星火的考点精梳与精练。网上搜集的近义词、刘毅10000词等。星火专八阅读一遍(星火难度较大,即使错多了也要平常心,重在培训能力这个过程),华研专八阅读做了两遍,有时早读还会读一下我做的阅读,每天会花一个多小时看原版经济学人,不求快,就求懂从而加强理解能力,因为不论专八阅读还是翻译,理解很重要。不懂的词组或句型一定会查,单词能跳就跳,其实积累过一段时间,不过经济学人上的单词考试很少遇到。作文的话我没有刻意练,考前背了几篇专八范文,重点不在于背内容,而是文章结构、思路、句型。今年作文考的是翻译平衡的艺术,所以翻译理论要多背一些、特别是一些英文专有名词。

【翻译】:上大汉译英偏政经,英译汉的话不一定。大三下学期看了武峰十二天突破笔译的视频,受益匪浅。还看一遍政府工作报告,之后尝试着翻译了一点经济学人,不过一开始水平不够,效率低效果差,于是决定只看不做。看完了庄绎传的简明英汉翻译,张培基散文英译汉看了一些,欣赏的过程中慢慢培养出了一点感觉。然后暑假正式备考之后就先做了叶子南的高级英汉翻译,这本书我强烈推荐!前面是详细的翻译理论(理论是大三下学期看的),这些理论对于初试复试都有用,上大很侧重考翻译理论,中英版本都要做充分的准备!书后面有18篇不同类型的英文文章,两篇译文对比,讲解也很详细,不过有点长,其实难度有点大,你们可以到后期做。做完之后我把三笔教材和练习两本书都做了,到9月10号左右结束。这时已经完全找到做翻译的感觉了。其实练习那本可以不做,关系不大。然后我做完之后才听到大师兄说应该做二笔。你们酌情~然后开始做黄皮书翻译,张培基散文,韩刚三笔,最后再做了一遍叶子南那本翻译。这些都做完也差不多快考试了,后面基本都是复习之前的翻译。隔几天翻一篇经济学人专八阅读等保持手感。这期间政府报告一直在重复看,常见句型词汇要有意记忆下。还搜集了很多热词背,上大今年就考了,热词也是关于政经的,背多了你会发现即使没见过的也会译的。我做的练习算挺多的,不过每个人情况不一样,可以不用做这么多,有效果就行。然后我翻译的方法是对着原文,把译文写在本子上,对答案时把翻译不好的地方在原文与译文中都标注上序号,需要做笔记的地方就用不同颜色的笔写在译文下面,以便复习。每天翻译时会很快的把前一天的复习一遍。具体方法可以自行选择,说出来是因为当时我就摸索了很久才想到这样做,之前浪费了很多时间。

【百科】:大三下学期把叶朗的中国文化读本看了。八月份开始看李国正那本,后来做了黄皮书百科,又看了不可不知的3000个文化常识。之后还在网上收集了很多电子版资料,不过看多了就发现其实也就那些了。然后每本书和各资料至少看了两遍甚至三四遍,因为并不是看完了就记得住,你需要重复印象才深刻。今年还出了名词解释,来了个措手不及,幸好考的几个我都有所了解,随便扯了一些相关的也有点用。应用文我是考前一个月开始复习的,就是收集了很多格式和范文,带看带背,还会对着写,实在不会写对着大致抄一遍。不过遗憾的是我几乎准备了所有格式,就是上大考的说明文没看到过。所以百科卷子发下来时我一下子懵了。还好凭着以前自己看过的说明文猜测着写的是对的(在成绩出来之前一直不敢想,就感觉死定了)。大作文我准备挺多的其实,因为很久没写过作文真心没手感。暑假就花过几个早上背过美文,后来每半个月会写一篇。考前两个月写作频率增加,考前一个月开始背各种美文、好句好段,还收集了司马迁、韩愈等好套用的素材,后来干脆买了本素材书来看,考试时还用上了呢。

总体来说我做题和看书的量是很大的,我虽没有买很多书,但买来的都充分利用了。然后对整个备考都有个计划,每个月的,每个星期的都有,每天的是每天晚上回去之前写好,第二天来就按着计划一个个执行,这样学习效率会高很多。还有上大是没有真题的,只有回忆版,但参考价值也很大,一定要把真题研究透!复习方向要把握好。

然后说下时间安排。大三下学期课太多,没有怎么复习,就是做了一点基础工作。暑假里开始,每天6点起床,到教室6点35左右,然后出去早读;中午12点吃饭,30分钟左右之后,回到教室拿政府工作报告或者热词出去背,13点20左右回教室午睡。14点左右醒来出去走走放松下回来看书。18点吃晚饭,吃好会玩玩手机或者打打电话。19点左右开始看书。晚上22点30左右回去。每个星期五晚上休息或者逛街(嗯,我的大爱),星期六早上睡个懒觉。偶尔晚上会去跑个步锻炼锻炼。是的,没有整天的休息,我感觉有点浪费时间。不过后期有点累,加上天气有点冷,早上都要6点20多才起床,不过晚上就都是22点50才回去。中间看书累了会趴在桌子上睡一会,每次睡之前会定个震动闹钟(自习室真的有人是开铃声的,我认为不太好,嗯~)。整个考研过程就是国庆回家了六天,出去玩过一天,其他时间除了休息时间不是在上课就是自习室。不过你们可以看到我说的时间都是“左右”,因为不用太把自己定死,学会放松。实在吃不消该休息一定要休息的!因为我是想着试试的,考不上就当准备专八,所以没有给自己太大压力。整个过程我很充实很快乐,而且有室友一起考研,也坐一起,每天说说笑笑,有问题也有的聊,挺好的。所以大家心态一定要调整好哦~

【复试】:因为2月16号出成绩后我就知道自己的排名,所以就一心一意准备复试和专八了。我买了华研专八全套来做。一个月时间刚刚好专八考前做完。上大复试在3月27号,上午8:30--9:30报道,10:00笔试。下午1:00开始面试,直到晚上8点左右结束。按名次分成了两组进行面试。笔试100分,面试200分,总共300,最后和初试成绩相加排名。笔试不难,就是选择、阅读、作文,和初试的基础英语题型难度都差不多,所以准备专八的过程就相当于准备笔试了。平时就另外再看了看熟词僻义。面试则起决定性作用。首先自我介绍非常重要,老师很可能会就里面提到的提问。我还准备了80多道问题,比如为什么考上海大学,研究生期间有什么计划之类,还准备翻译理论方面的问题,比如你认为什么是翻译,功能对等与形式对等区别等等。与我们系另一位考MTI的小伙伴花了20多天共同探讨写完,之后就开始每天对练2小时,两人互问互答进行模拟面试。所以后来面试时状态很好不紧张。上大的教授们都很好的,问我的问题有两个自我介绍里面提到的,另一个是为什么考MTI,再就是问我有什么翻译经验,然后让我现场口译。这次很多同学都有现场口译,口译内容形式也很多,有政府报告也有文明标语之类,还让分析近义词,还有很专业型的翻译理论方面问题,总之花样很多,准备一定要充分!上大还是很公平的,至少在我看来没有歧视的情况,全凭实力。然后我想说,初试的时候就一心一意的吧,不要想任何关于复试的事情。拼尽全力,先把最难关给过了!上大报考人数的确很多,不过不要一味看报录比,既然决定就不要犹犹豫豫,果断地向前!你就想,总有人会赢,为什么不能是你?

所以,考研er们,加油吧!愿你们都能通过自己的努力取得想要的结果!

© 手抄报圈